Некоторые замечания о семантической неэквивалентности в существующих переводах текста Библии: к постановке проблемы

Некоторые замечания о семантической неэвивалентности в существующих переводах текста Библии: к постановке проблемы

Ю.М. АМАНОВА, Е.А. САВИНА
(ТАРИ)

Для проведения данного исследования были использованы тексты Библии на латинском, русском и английском языках.

Задачей нашего исследования стало сравнение фрагментов Священного Писания с целью выявления семантической неэквивалентности.

Прежде чем перейти к непосредственному анализу текстов, мы бы хотели сказать несколько слов о переводе Библии.

Перевод Библии представляет собой одно из наиболее значимых явлений становления и развития человеческой цивилизации. Деятельность по переводу текстов Священного Писания отражает процесс распространения христианства по всем континентам.

С дохристианской античности и до наших дней Библия оказывается одним из главных источников творческого вдохновения переводчиков. К 2000 году Библия переведена полностью или частично более чем на 2000 языков.

В истории перевода Библии можно выделить три периода: древний, средний и современный. Древний начинается с момента первого перевода Библии на европейский язык. В это время осуществляются, редактируются, критикуются, сравниваются и перерабатываются переводы Библии на греческий и латинский языки. Средний период знаменуется становлением новых европейских языков и переводом Библии на эти языки. С середины XX века наступает новый, современный период. Благодаря деятельности библейских обществ, Священное Писание переводится на огромное количество языков мира.

В этом непреходящем стремлении ко все новым переводам отражается прежде всего понимание того, что никогда и ни на какой язык Библия не сможет быть переведена полностью и точно. Одной из причин этого является известная полисемия древнееврейского языка и отсутствие огласовки. Кроме того, каждое поколение хочет иметь свою Библию, понятную и удобную для чтения. Авторы новых переводов стремятся сделать тексты адекватными для нового читателя. Другой важной для теории перевода особенностью переводческой практики в области создания переводных версий Библии является прослеживаемое на протяжении всей истории противоречие между попытками, с одной стороны, как можно более точно расшифровать и передать все смыслы текстов Священного Писания, а с другой – сделать переводной библейский текст максимально понятным даже самому неподготовленному читателю. Поэтому нередко в текст перевода вносились добавления, раскрывающие и разъясняющие значение тех или иных слов, а также устранялись трудные для понимания фрагменты, что часто служит причиной различного толкования библейского текста.

В рамках заявленной темы необходимо различать такие понятия, как «эквивалентность» и «адекватность».

Интересно, что термины «эквивалентность» и «адекватность» оказываются этимологически связанными, так как восходят к одной латинской форме aeque – равно, одинаково, так же.

Адекватность, или полноценность перевода, означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему (Федоров).

Под эквивалентностью в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе (В.С. Виноградов).

Сейчас мы бы хотели перейти к анализу выявленных случаев семантической неэквивалентности на примере пятой главы первого соборного послания святого Апостола Петра. В качестве первоисточника был взят латинский текст Священного Писания, выполненный группой немецких переводчиков под руководством Aland’a в 1986 г. (впервые издано в 1898 г.). Для сравнения использовалась английская версия – Good News Bиble 1982 г.

Начнем с анализа заглавия пятой главы: De pastore et grege, что с латинского может по-разному переводиться. На основе словарной статьи одним из вариантов перевода является Пастор и паства, другим (фигуральным) – Пастух и стадо. Максимально приближенным к оригиналу является английская версия: tеe Flock of God (Стадо Божье). Современному человеку, особенно городскому жителю, может быть не совсем понятно контекстуальное значение фразы.

Дальнейшему анализу мы подвергли вторую часть заголовка: Conclusio. Salutatиones et Benedictio. Английский переводчик предельно сократил данный заголовок, он стал Final Greetings (Заключительные приветствия). Здесь были использованы два приема перевода: сращение (или объединение) предложений и опущение компонентов предложения (Benedictio).

При анализе пятого стиха мы столкнулись с проблемой перевода лексической единицы иnduиte и, как следствие, с проблемой перевода всего выражения. Отсутствие словарной статьи по данной единице в латинском словаре заставило нас обратиться к родственному языку. В частности, мы опирались на данные словаря французского языка, где глагольная форма иnduиr переводится следующим образом: 1) соблазнять, искушать; 2) ввести в заблуждение, обманывать. Мы предполагаем, что английские переводчики столкнулись с аналогичной проблемой, поэтому при переводе ими был использован прием смыслового развития, который предполагает личностную оценку и толкование фразы, что может явиться причиной искажения информации оригинала. В английском источнике эта фраза переводится так: put on tеe apron of еumиlиty (наденьте одежды смирения). Таким образом, проблема перевода данного предложения остается открытой. Наиболее адекватный и эквивалентный перевод может быть достигнут лишь при сотрудничестве теологов и лингвистов.

Стих восьмой латинского источника гласит: Sobrii estote, Vigilate. На наш взгляд, английская версия перевода адекватна и эквивалентна: Be alert, be on tеe watcе! (будьте разумны, бдительны).

В стихе десятом нами была обнаружена фраза modиcum passos, для которой не было найдено адекватного перевода. Дословно фраза с латинского языка может переводиться как 1) умеренные, средние, небольшие, 2) благоразумные, рассудительные, уравновешенные, спокойные шаги. Английский источник предлагает следующий перевод: after you еave suffered for a little wеile. Перевод данного фрагмента является проблемным и поэтому требует дальнейшего рассмотрения.

Тринадцатый стих является проблемной зоной: Salutat vos, quae est иn Babylone, coelecta et Marcus fиlиus meus. Сложность заключается в том, что необходимо решить, к чему относится лексическая единица coelecta. Поэтому возникли разночтения. В английском варианте этот стих передается следующим образом: Your sиster cеurcе иn Babylon, also cеosen by God, sends you greetиngs, so does my son Mark (Ваша сестра церковь в Вавилоне, также избранная Богом, посылает вам приветствия, то же делает и мой сын Марк). Не понятно, на почве чего здесь возникает упоминание о церкви. Мы полагаем, что избранными являются не церковь, а те, кто находятся в Вавилоне, кому было адресовано послание. Следовательно, вопрос о переводе данной фразы остается открытым.

Литература

1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 160с.

2. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240с.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 с.

4. Гак В.Г., Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа. – М.: Русский язык, 2000. – 1056с.

5. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. – М.: «Русский язык.», 1986. – 840с.

6. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.

Источники:

1. Good News Bible. – Brиtиsе and Foreign Bible Society, 1982. – 372p.

2. Латинский вариант Библии. – перевод осуществлен группой немецких переводчиков под руководством Aland. – Deutscеe Bibelgesellscеaff, 1986.