Из наблюдений над особенностями фразеологизмов библейского происхождения в греческом, славянском и русском языках

Из наблюдений над особенностями фразеологизмов библейского происхождения в греческом, славянском и русском языках

А.А. ГЛУБОКОВСКИЙ
(КазДС)

В большинстве стран мира существуют «крылатые выражения», которые объединяют все народы христианского мира. Это фразеологизмы, взятые из Священного Писания. Особенно их много в Новом Завете. Существует несколько видов фразеологизмов, но нас интересуют только два из них, наиболее близких к тексту Библии. Это цитатные фразеологизмы (т.е. взятые непосредственно из Писания) и ситуативные (не содержащие прямой ссылки из Библии, но косвенно указывающие на нее). Нередко переводчики Священного писания на другой язык по тем или иным причинам частично переводили фразеологизмы, оставляя непереведенными некоторые слова, которые входили в состав литературного языка, хотя нередко терялся их первоначальный смысл.

Вначале мы рассмотрим несколько цитатных фразеологизмов.

В послании к Коринфянам апостол Павел пишет (1Кор. 15: 52) «вдруг, в мгновение ока, при последней трубе: ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся». Нас интересует выражение «в мгновение ока». В греческом оригинале это звучит как evn rиpе|/ ofqalmou/. Слово ripе/| обозначает буквально бросание, сила брошенного тела, напор, порыв, удар, ovfqalmou/ берет основу от ovfqalmoj , что означает глаз. В современном языке значение этого выражения размыто и обозначает «сделать что то очень быстро». Исторически слово «мгновение» образовано от глагола «мигать», которое в современном языке не осознается. В греческом языке внутренняя форма другая – буквально бросание, удар глаза, т.е. его моргание.

В Евангелии от Матфея (Мф. 6: 34) Господь говорит, в славянском переводе, «довлеет дневи злоба его», в греческом языке мы видим выражение avrketo.n tе|/ е`me,ra| е` kaki,a auvtе/j (довольно дню беды его).

Kako,j переводится как «дурной, плохой, худой, злой». Так что это выражение можно перевести на русский язык как «на злобу дня». В синодальном переводе на этом месте стоит выражение довольно « для каждого дня своей заботы», т.е. ,возможно, в русском тексте не использовано прямое значение слова из-за его неясности. Переводчики постарались передать общий смысл выражения, где в контексте часто повторяется глагол «заботиться». Эту фразу Господь использовал в Нагорной проповеди. Согласно Женевской Библии, Христос говорит о том, что озабоченность маловерных лишает человека связи с Отцом Небесным. Главное дело человека – служение Богу и исполнение заповедей Божиих. Тогда все остальное приложится и Бог даст человеку все необходимое для жизни.

В Евангелии от Матфея (Мф. 5: 37; 6: 13) мы два раза встречаем выражение « от лукавого». Первый раз - в нагорной проповеди: «но да будет слово ваше «да, да», «нет, нет»; что сверх этого, то от лукавого», а второй раз в молитве Иисуса «и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого». В первом отрывке славянского текста мы видим выражение «лишше же сию от неприязни есть», во втором написано «но избави нас от лукавого». В греческом оригинале использовано слово o` ponеro,j( буквально обозначающее «доставляющий много хлопот»; обычно дурной, худой, плохой, негодный, испорченный. Но «лукавый» в одних списках переводился как «злой», а в других - непосредственно «лукавый». В современном языке это выражение утратило свой первоначальный смысл. По словарю Ожегова, «лукавый» – 1. коварный, хитрый; 2. игривый, исполненный добродушной хитростью. Также прилагательное «лукавый» под влиянием греческого языка получило значение «дьявол, сатана, бес». Мы, как христиане, используем эту фразу каждый день в Господней молитве «Отче наш…». По словам святого Киприана: «Этими словами мы просим избавить нас от всех бед, против которых у нас одна верная и крепкая защита – Бог».

Также в Евангелии от Матфея (Мф.7:6) в русском переводе есть выражение «не бросайте жемчуга вашего пред свиньями». В славянском переводе мы видим аналогичное выражение «не пометайте бисер пред свиниями». Два текста идентичны друг другу, кроме слова «жемчуг» – «бисер». Для ясности обратимся к греческому тексту, в котором написано: mеde. ba,lеte touj margaritaj umwn e’;mprosqen twn coirwn. Как видим, греческий переводчик использовал слово margaritaj, что означает «жемчужина». Бисер – слово тюркского происхождения, обозначающее поддельный жемчуг. Возможно здесь мы видим интерпретацию греческого текста славянским переводчиком. В современном языке слово «бисер» обозначает мелкие стеклянные цветные бусинки со сквозными отверстиями.

Следующий фразеологизм – тоже из Евангелия от Матфея (Мф. 7: 1), где Христос говорит: «не судите, да не судимы будите». Это выражение идентично в русском и славянском переводах. В греческом оно звучит как Mе. krи,nete, i[na mе. krиqе/te, что можно перевести дословно как «не судите чтобы не стали судимы». В христианском смысле эту фразу Господь сказал, чтобы мы не осуждали людей и относились к ним так, как хотели бы, чтобы Господь относился к нам. Святой Фома Кемпийский по этому поводу говорил: «Учись с терпением переносить чужие недостатки и слабости, какие бы они ни были, ибо и у тебя есть много такого, что и другие переносить должны».

Далее мы попытаемся рассмотреть ситуативные фразеологизмы. Например, выражение «блудный сын». Этот фразеологизм восходит к евангельской притче о блудном сыне и связан с двумя фрагментами из этого текста. В первом фрагменте в славянском тексте написано «живый блудно». В синодальном переводе это значение уточняется и передается как «жил распутно». В греческом языке стоит zw/n avsw,twj. Это наречие, образованное от прилагательного, создано с помощью отрицательной приставки «a» от глагола sw,zw. Это слово обозначает человека, которого нельзя спасти, потерянного, погибшего. Переносное же его значение – распутный, безнравственный. Итак, мы видим, что русский текст уточнил значение «блудный» словом «распутный», использовав переносное значение слова avsw,twj, так как значение «блудно» уже не понятно. Во втором фрагменте говорится (Лк. 15: 30): расточивший имение свое с блудницами. Славянский текст «изъядый твое имение с любодейцами» буквально следует греческому оригиналу ou-toj o` katfagw,n sou to.n bi,on meta. pornw/n е=lqen. Греческий глагол katesfи,w который переводится в славянском тексте как «изъесть», у греков значил “истреблять, уничтожать, расточать”. В русском языке передается переносное, более понятное значение. Греческое слово bi,oj “имение” имело два значения: образ жизни и средства к жизни. Авторами было предпочтено второе значение. Притча о блудном сыне является одной из самых известных притч Господа. Эта притча говорит о человеке и его свободе, а также о взаимоотношениях всего человеческого рода с Богом. При чтении ее стоит помнить, что для слушателей Христа, живших по патриархальному уставу, уход сына от отца считался тяжким проступком. И тем, что отец принимает обратно в дом своего сына, который истратил всю свою часть имущества, полученного от отца, показывается бесконечное милосердие Божие к раскаявшейся душе.

Следующий ситуативный фразеологизм - «внести свою лепту». Упоминание данной фразы имеется у двух евангелистов - Марка (Мк. 12: 41-44) и Луки (Лк. 21: 1-4). В Евангелии от Луки русский перевод звучит следующим образом: «положившую туда две лепты». В славянском переводе мы видим выражение «вметающю ту две лепте». В греческом языке: ba,llousan evkeи/ lepta. du,o, слово «положившую» передано словом ba,llousan. Словарная форма ba,llw обозначает “кидать, бросать”. Мы видим, что славянский текст передал это выражение дословно. Русский текст передает более доступный для слуха читателя выражение. Лука в своем Евангелии использует для обозначения мелкой разменной монеты Израиля одно из названий греческих монет, для удобства греческих слушателей, то есть учитывает их ментальные особенности. Русский же и славянский тексты оставляют название монеты неизменной, поэтому прямой смысл выражения перестал осознаваться носителями языка и оно перешло в разряд фразеологизмов.

Анализируя фразеологические выражения, мы считаем, что значения греческих слов не всегда адекватно передаются в славянском переводе. Приведем еще несколько примеров.

В послании к Коринфянам (1Кор. 15: 8) Апостол Павел употребляет слово «изверг» по отношению к себе. «А после всех явился и мне, как некому извергу», в оригинале – e;scaton de. pa,ntwn w`spereи. tw|/ evktrw,matи. В современном русском языке данное слово, по словарю Ожегова, имеет значение «жестокий человек, мучитель». В греческом оригинале мы встречаем слово evktrw,matи образованное от evktrw,ma, что означает “выкидыш, недоносок”. Для перевода этого слова русским переводчиком был использован конструкция прием калькирования или поморфемного перевода на данное слова. В настоящее время значение этого термина затуманено. Как отмечает А.П. Лопухин, «извергом назывался ребенок, который родился до срока и притом извлечен был из чрева матери, можно сказать, насильственно, путем операции. Другие Апостолы упали как созревшие плоды, с дерева иудейства и попали в кошницу Христову, между тем как Апостол Павел вырван был из недр иудейства насильственно, самим Христом, не будучи подготовлен к тому, чтобы стать его Апостолом”.

Несколько раз в Новом Завете встречается слово «лицемер» (Мф. 6: 2; 7: 5). Оно исторически образовано на основе сочетания двух слов: «лице» и «мерити». Внутренняя форма связана с ситуацией, когда актер надевает на себя маску. В греческом языке вместо слова «лицемер» используется существительное u`pokritе,j – буквально “ответ” или, в переносном смысле, “игра (актера), декламация, притворство”. По словарю Ожегова «лицемер» – человек неискренний, злонамеренно притворный чистосердечием и добродетели.

Проанализировав данные фразеологизмы и выражения, мы пришли к выводу, что переводчики славянского текста часто при переводе Библии использовали способ калькирования и старались сделать текст максимально близким к греческому оригиналу. Этот подход приближал славянский текст к греческому по форме выражения мысли, но некоторые моменты Библии не всегда оставались ясными для обыденного сознания. Русский же синодальный перевод, учитывая недостатки славянского, сделал ставку на смысл текста, не всегда обращая внимание на состав греческого слова и зачастую отражая в переводе переносные значения слов, но это иногда приводило к несогласованию русского текста с греческим. Но, несмотря на разногласия синодального и славянского переводов в сравнении с греческим, евангельская Благая Весть остается неизменной, проникает через тысячелетия и доходит до нас в неизменном виде.