О цитировании текста Апостола в Паренесисе Ефрема Сирина

О цитировании текста Апостола в Паренесисе Ефрема Сирина1

М.О. НОВАК
(КГУ)

Ниже обсуждается характер цитирования текста Апостола в Паренесисе Ефрема Сирина – сборнике поучений преподобного, имевшем широкое хождение на Руси. Рассмотрение отношения апостольских цитат в древнеславянском переводе поучений прп. Ефрема к разновременным славянским версиям текста Апостола весьма значимо и для уяснения особенностей воспроизведения новозаветного текста в святоотеческом увещании (а именно это и означает греческое слово parainesij), и для уточнения текстологической специфики как славянского Апостола, так и Паренесиса.

Славянский и греческий текст памятника приводится по изданию [Paraenesis 1984] (даются ссылки на страницы первого тома). В центре нашего внимания – древнерусский (галицко-волынский) список Паренесиса второй половины XIII в. из собрания Погодина (РНБ, Погод. 71а). Для уточнения темных мест Погодинского списка привлекаются данные среднеболгарской рукописи, Лесновского Паренесиса 1353 г.

В Паренесисе цитируются в основном Послания апостолов, что естественно для святоотеческой проповеди с ее педагогической направленностью. Используемые приемы цитации апостольского текста разнообразны. Во-первых, встречаются развернутые отсылки либо к написанному: якоже пишеть (сс. 62, 286), пишеть бо (с. 284), либо, гораздо чаще, к устному слову апостола: послушаи ап(осто)ла гл(аголю)ща (сс. 106, 118); и подвигодавець гл(аго)л(е)ть ап(осто)лъ (ошибка Погодинского списка; правильно в Лесновском: ап(осто)л(о)мъ, с. 116); имьже ап(осто)лъ претить гл(агол)я» (с. 102); темже гл(агола)ше етеръ ученикъ г(осподе)нь (с. 190), и ап(осто)ломъ заповедаеть гл(агол)я» (с. 286). Это, по всей видимости, далеко не случайно, поскольку отражает и апостольское, и святоотеческое понимание новозаветной проповеди как обращенной к слушателям, а не к читателям (в отличие от Писания Ветхого Завета). Не зря и у ап. Павла сказано: «Вера от слышания» (Рим. 10:17), а не, например, «вера от чтения», а вот формула «якоже пишеть» (kaqwj gegraptai) регулярно используется в посланиях апостола языков для цитирования именно Ветхого Завета. Характерно, что апелляция к устному слову обнаруживается не только в Паренесисе, но и в Златоусте – не менее известном на Руси сборнике святоотеческих поучений, причем там подобным образом могут вводиться ссылки и на слово Нового Завета, и на ветхозаветные писания. Процитируем рукописный Златоуст XVI в., хранящийся в Национальном архиве Республики Татарстан (ф. 10, оп. 5, ед. хр. 117): слыши пророка гл(агол)юща (л. 81), слышасте бо г(оспод)а гл(агол)юща (там же), гл(агол)еть сты\\ ап(о)с(то)лъ (л. 87), слышим братие, бл(а)ж(е)ннаго д(а)в(и)да въ псаалтыре гл(агол)юща (л. 125 об.), рече бо апслъ (там же). Разумеется, можно предполагать известный синкретизм в семантике глаголов речи и, следовательно, их способность обозначать также и написанное слово, однако частое указание на слышание глаголемого все же сужает семантические рамки.2

Во-вторых, отсылка может быть минимальной – с помощью своеобразных синтаксических «кавычек» рече или и паки: обративыи бо, рече, грешника (с. 96), или тиха бо дателя любить б(ог)ъ. и паки: нашь избытокъ онехъ есть недостатокъ <…> (с. 158). Как показало исследование А.М. Камчатнова, аорист рече в древнеславянских текстах регулярно выполняет функцию указания на чужую речь, находясь при этом внутри цитаты [Камчатнов 2004]. Данному аористу соответствует греческое fhsi(n)– презентная форма 3 Sg. от глагола fhmi. Функционирование славянского аориста как эквивалента греческого презенса у глаголов речи давно замечено исследователями. Так, В.В. Колесов по поводу параллели гл(агол)а / legei пишет: «Греческая форма презенса…, воплощая «вневременное» значение, служила … для введения прямой речи; на славянской почве «вневременное» действие рассказа выражалось формой аориста, отсюда странное на первый взгляд переосмысление» [Колесов 1989: 20].

В-третьих, отсылка к апостольскому тексту может вообще отсутствовать: вл(а)д(ы)ка х(ристос)ъ насъ ради съмери ся самъ бывъ послушливъ до смрти, смерти же распятье (с. 86); мужь бо дъвод(у)шенъ, несвершенъ во всехъ путь его (с. 228).

Указание на конкретное лицо при цитировании встречается крайне редко: заповедаеть ап(осто)лъ петръ гл(агол)я» (с. 98). Атрибуция цитаты в Погодинском списке при этом может быть ошибочной, например: послушаи д(а)в(и)да гл(аголю)ща (с. 246; ср. в Лесновском ап(о)с(то)ла).

В плане содержания цитаты могут либо точно воспроизводить новозаветный текст, либо видоизменять его. Достаточно часты случаи расширительного цитирования: оудержите ся вседержителевою рукою бжиею и възнесеть вы (с. 190); Яко да будеть равность и точьноименье (с. 158). Ср. в Христинопольском Апостоле XII в. (далее АпХрист XII, приводится по изданию [Kałużniacki 1896]), соответственно: съмерите cя предъ б(ого)мь и възнесеть вы (Иак.4:10); да боудеть равьньство (2Кор.8:15). Апостольское повествование также может присутствовать не в виде прямой цитаты, но в виде поучительного примера: что бо анг(е)лъ рече къ корнилови (с. 244; ср. Деян.10:4); дасть же ся и ап(осто)лу черьвь, аг(ге)лъ сотонинъ (с. 268; ср. 2Кор.12:7). К последней цитате мы еще вернемся в связи с вопросом о неточностях в понимании исходного текста.

В отношении соответствия цитат той или иной славянской версии Апостола необходимо отметить частые совпадения с чтениями Чудовского Нового Завета 1355 г. (далее ЧНЗ, приводится по изданию [Чудовская рукопись 2001]). Например: буди гл(агол)ущему варваръ и гл(агол) ко мне <…> акы варваръ (с. 28; ср. АпХрист XII страньникъ, ЧНЗ варваръ); повинуите ся игуменомъ вашимъ (с. 104; ср. АпХрист XII вожемъ, ЧНЗ игоуменомъ); яко да будеть равность (с. 158; ср. АпХрист XII равьньство, ЧНЗ равность); тако исполните законъ х(ристо)въ (с. 164; ср. АпХрист XII съконьчаите, ЧНЗ исполните); не высокая мудрующе, но въ смерение ведуще ся (c. 276; ср. АпХрист XII съмерениемь съпремеяняяюще ся, ЧНЗ съмереными водяще cя); накажете бещиньныя, оутешаите крупод(у)хыя <…> все бл(а)гое гоните (с. 246; ср. АпХрист XII наказаите безумныя. оутешаите тъщивыя <…> доброе гоните, ЧНЗ наоумляите бещинныя и оутешаите кроупод(оу)шныя <…> бл(а)гое гоните). В связи с последней цитатой поясним образование кроуподоушный. Оно означает «малодушный» (греч. οvλιγόψυχος), коль скоро словари отмечают имя кроупо «мало» (см., например, [Словарь 1981, 8: 88]). «Старославянский словарь» его не фиксирует, а согласно словарям древнерусского языка («Материалы для словаря древнерусского языка» И.И. Срезневского, Словарь древнерусского языка XI-XIV вв., Словарь русского языка XI-XVII вв.), образования кроуподухъ, кроуподухыи, кроуподyшые встречаются с XIII в. Так, И.И. Срезневский приводит текст из послания еп. Симона к иноку Поликарпу (до 1226 г.): «Доволно же ти буди, брате, твоего круподушиа сътвореное дело» [Срезневский 1893, И: 1336].

Возвращаясь к вопросу соотношения цитат в Паренесисе и разновременных версий апостольского текста, заметим, что случаи совпадения с ранней редакцией Апостола там также присутствуют, например: без веры же неоузможно есть оугодити б(ого)ви (с. 228; ср. АпХрист XII оугодити, ЧНЗ бл(а)гооугодити); бе-сихъ бо видети г(оспод)а невъзможено есть (с. 286; ср. АпХрист XII никтоже не имать видети, ЧНЗ ни единъ же оузрит). В связи с этим становится очевидным, что в Погодинском Паренесисе отражен промежуточный этап формирования новой редакции перевода Апостола – ведь известно, что редакция, представителем которой является ЧНЗ, формировалась именно на рубеже XIII-XIV столетий, а Погодинский список датируется второй половиной XIII века.

Искажения при цитировании Апостола могут быть связаны, во-первых, с неверной интерпретацией греческих паронимов, на что обращали внимание и издатели Паренесиса. Например: аще можеши свободь быти, паче помажи ся (с. 66). В разновременных славянских версиях Апостола читается паче делаи. В Погодинском списке отражено понимание императива crhsai от глагола craomai «пользоваться, применять» как формы от глагола craw «помазывать, умащать». Чтение дасть же ся и ап(осто)лу черьвь, аг(ге)лъ сотонинъ (с. 268) представляет собой результат смешения греческих слов skoloy «острие, заноза» и skwlhz «червь».

Во-вторых, переводчик порой не справляется с многозначностью греческого слова. Так, в цитате из 1Тим. 4:7-8 ап(осто)лу гл(аголю)щю: обнажаите себе къ бл(а)г(о)ч(е)стью; телеcное бо обнаженье въ мале есть полезно, бл(а)гоч(е)стье же обнажень яко всемъ полезно есть (с. 126) налицо неверное прочтение глагола gumazw, который, с одной стороны, мог означать «обнажаться, раздеваться (для гимнастических упражнений)», а с другой – «упражнять, развивать, тренировать; приучать кого-л. к чему-л.», а также существительного gumnasia «упражнение, практическое учение, практика». Ср. в Лесновском списке, соответственно: пооучаи себе – телеcное наказание –пооучение.

Литература

Камчатнов А.М. Форма аориста рече как знак цитации в древнерусских текстах // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. № 1(15), март 2004. – М., 2004. – С. 14 – 16.

Колесов В.В. Древнерусский литературный язык / В.В. Колесов. – Л., 1989. – 295 с.

Словарь русского языка XI-XVII вв. / Гл. ред. Ф.П. Филин. – Вып. 8: Крада – Лящина. – М.: Наука, 1981. – 351 с.

Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам / И.И. Срезневский. – Т. I-III, дополнит. том. – СПб., 1893-1912.

Чудовская рукопись Нового Завета 1354 года. Труд свт. Алексия митрополита Киевского, Московского и всея Руси чудотворца / Питирим (Нечаев), митр. - М.: Северный Паломник, 2001. – 475 с.

Kaіuїnиackи, Aem. Actus epиstolaeque apostolorum palaeoslovenиce: Ad fidem codicis Cеristinopolitani saeculo XII scripti / Aem. Kaіuїniacki. – Vindobonae, 1896. – 376 p.

Paraenesиs. Dиe altbulgarиscеe Uebersetzung von Werken Epеraиms des Syrers. 1 Band / Еrsg. von Georg Bojkovsky. – U. W. Weиеer – Freiburg I. Br., 1984. – 291 S.

Примечания

1 Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ (проект №05-04-04292а).

2 Благодарим проф. В.И. Супруна за содержательную дискуссию вокруг данного положения.