Казанская духовная семинария Казанская духовная семинария
  •  Главная страница / Издательский отдел / Семинарский вестник / Семинарский вестник №1 2001 /

Размышления о Русском литературном языке в богослужении (Pro et contra). Иер. Михаил Зазвонов

Величие Православного Церковного Богослужения очевидно ведь не случайно его считают на сегодняшний день самым развитым из всех религиозных культовых служений мира. Оно в своём многообразии является достойным объектом человеческих изысканий и дискуссий.

Но православный культ-это не только выражение наших религиозных переживаний, нашей веры и набожности или способ приобщения нас к искупительному подвигу Христа, проводник в наш мир Божией Благодати, а прежде всего наш педагог.

Именно дидактическая сторона богослужения более глубже раскрывает перед нами учение Церкви, делая доступным для простого люда понимание экзегетики, хорталогии, догматики и т. п. Кроме того, служение в Церкви в этом смысле формирует в православном христианине этические нормы христианской жизни, а также влияет и га эстетическое воспитание, т. к. храм и его внешнее и внутреннее устройства в своем множестве служат шедеврами архитектуры и искусства, а церковное пение вызывало интерес едва ли не у каждого серьезного композитора у нас и за рубежом. К сожалению, сегодня многие прихожане православного храма, а также и некоторые священно -церковнослужители не заостряют внимания на этой цели богослужения, не получая таким образом современную достаточную пользу для души и своего интеллекта.

Одной из причин неприятия богослужения как некоего учебного пособия по Закону Божьему является непонимание славянского языка, языка сакрального и возвышенного, но недоступного для многих верующих, т.к. это требует серьезной подготовки и внимания.

Ярким примером для такого умозаключения служит следующий не придуманный случай.

Одна пожилая прихожанка, придя в храм г. Москвы, обратилась к местному священнику со странной просьбой найти ей молитву святому Жезане, о котором она много слышит, но до сих пор не встречала ему ни службы, ни даже тропаря. Изумленный от такой просьбы священник поинтересовался, где же могла эта женщина слышать о столь великом по ее словам святом. Оказалось, что прихожанка, ежедневно пропевая Символ веры вспоминала славный подвиг св. Жезаны, которого распяли подобно Христу.

Бедная женщина - она и помыслить не могла, что святой, которого больше всех почитала вовсе никогда не существовал, а имя его состояло из частицы "же", предлога "за" и местоимения "ны", т.е. "нас" в славянском тексте Символа веры ("распятаго же за ны").

2) О введении в православное богослужение русского литературного языка многие авторитетные священнослужители протестуют, ссылаясь на превосходство славянского языка по благозвучию, который возвышает смысл богослужебных текстов.

Сторонники этой точки зрения считают, что русский литературный язык значительно упростит поэтический стиль песнопений, не доведет до слуха верующих глубокие по смыслу понятия о Боге, искуплении, жертве, и вообще, многими будет не воспринят.

Да. Русский язык во многом не передает высоты стиля церковно-славянских текстов, но это проблема не русского языка, т.к. мы знаем, что он намного достойнее и богаче языков других народов, язык которых уже используется в богослужении Русской Православной Церкви. Проблема состоит в правильном переводе богослужения. Именно это является камнем преткновения для многих богословов - боязнь плохим переводом сделать наше богослужение примитивным.

И в этом они правы. Как найти такой перевод, который бы делал тексты понятнее и в тоже время вселял трепет и благоговение.

Резюме:
Мы убедились в необходимости сделать богослужение понятным, т.к. иначе оно не в полной мере полезно нам, оно не служит целям христианизации нашего общества, не доносит до слушающих всего величия церковной поэзии с ее удивительными образами и стилем. Для осуществления этих целей необходима замена многих архаических форм, которые уже не понятны на более доступные и сделать это, надо с максимальной ответственностью перед славянским и русским языками, чтобы перевод был доступным..

А пока такого перевода нет, то священникам приходится доносить до верующих кроме сакральных пояснений к текстам еще и правильное понимание самих текстов.

 
  • Карта сайта
  • Поиск
  • Полезные статьи
    спонсоров проекта

     


  •