Казанская духовная семинария Казанская духовная семинария
  •  Главная страница / Библиотека / Материалы конференции / Секция филологии /

Закарян Н.Д.

  Переводы Библии: опыт сравнительно исторического анализа (на материале армянского языка). 

Приняв в 301 году христианство как официальную религию, Армения не стала в один день христианской страной. Письменности на родном языке не существовало, а греческие и сирийские переводы Библии были доступны лишь немногочисленной части общества. Необходимость перевода Библии и другой богослужебной литературы на армянский язык привела к созданию алфавита. Создателем армянского алфавита и первым переводчиком стал святой Месроп Маштоц. Из этого же источника возник и грузинский алфавит. С миссионерскими задачами связано появление алфавита у готов (середина 4 века) и у славян (середина 9 века).

Армянская версия считается одним из лучших древних переводов Библии и нередко называется «царицей версий». Когда был закончен перевод главных библейских и церковных текстов, церковью в 413 году был учрежден праздник Переводчика, посвященный создателю армянского алфавита Месропу Маштоцу. Забытый за годы Советской власти, древний праздник возрождается в середине 80-х годов XХ века, как и праздник славянских просветителей Кирилла и Мефодия.

С принятием христианства возникла необходимость в передаче новых, сложных понятий, в освоении христианской терминологии. Так как в языках, на которые были сделаны переводы Библии, подобные понятия нередко отсутствовали, переводчики часто прибегали к заимствованиям.

Например, в составе Евангельской цитаты в Евангелии от Матфея «не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями», то есть не тратьте слов с людьми, которые не могут оценить их (Мф 7: 6 ), в армянском переводе стоит грецизм маргарит «жемчуг». Славянские переводчики пошли по другому пути: в церковнославянском тексте на месте грецизма находится слово бисер, заимствование через тюркское бисра из арабского «поддельный жемчуг, стеклярус». Удерживаются в составе библейских фразеологизмов и такие заимствования, как стомах «желудок», мамона «богатство», йот «йота, черта».

При сопоставлении с тестом церковнославянского и русского переводов оказывается, что в армянском тексте заимствованная лексика встречается реже. Часто в армянском языке подбирается эквивалент, передающий первичное, прямое значение греческого слова. Так, в притче о талантах (Мф.25: 25) греч слово талантос употребляется в значении «денежная единица». Армянский эквивалент, стоящий в переводе – канкар «вес, весы», передает первичное значение греческого слова «единица веса, равная 26-36 кг. Под воздействием оригинала армянское слово расширило свое значение и получило значение «денежная единица определенного веса» и, наконец, стало употребляться с переносным значением «талант, способность», с которым и вошло в современный литературный армянский язык. Первичное же значение слова постепенно утратилось. Следует отметить, что наряду с армянским слово канкар как синоним употребляется и заимствование таганг «талант».

С освоением иноязычной лексики мы сталкиваемся и в выражении внести свою лепту «принять посильное участие в чем-либо» (Лк 21: 1-4). Греческое слово лепта (лептон), оставленное без перевода в церковнославянском и русском тексте, представляло собой название греческой мелкой монеты. В армянском переводе переводится общий смысл фразы «вложить свои деньги», где греческому слову лептон «мелкая монета» соответствует армянское энуэр с обобщенным значением «деньги».

Иногда пути освоения новой терминологии в армянском и русском переводах совпадали. Так, в 1 послании к Коринфянам армянский эквивалент парк и церковнославянский слава передавали многозначное греческое слово докса «1. мнение, суждение, слава. 2. сияние, свет». «Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд. И звезда от звезда разнствует в славе» (1 Кор 15: 41). При этом и армянское парк, и церковнославянское (и русское) слава имели только первое значение. Как сказано в комментарии к данному фрагменту Священного Писания, здесь апостол указывает на разнообразную силу сияния у небесных светил. Так как в семантике армянского слова парк и церковнославянского (и русского) слава не было заложено значение «сияние, блеск», смысл апостольского выражения несколько затемнен и нуждается в пояснении.

Как известно, в древних переводах Священного Писания переводчики старались сохранять порядок слов, свойственный оригиналу. Армянскому языку по отношению к русскому свойственен обратный порядок слов: на первом месте стоят зависимые слова, подлежащее находится в конце предложения, а определение (согласованное или несогласованное) ставится перед словом, к которому оно относится. Изменение этого порядка привело бы к нарушению норм армянского литературного языка. Поэтому при переводе с греческого сохранялся строй армянского предложения, например: скрежет зубов (Мф, 8: 12), армянское атамнери к(э)рчетум, буквально зубов скрежет, глас въпиющаго в пустыне (Мф 3: 3)– армянское анапатум кан чолги дзайна, буквально «в пустыне кричащего голос» - напрасный, безответный призыв. В данном случае церковнославянизмы образуют лексические параллели к русским словам (голос, вопить). Армянскому языку такая особенность не свойственна: и прямые, и переносные значения передаются одним словом.

Некоторые места Священного Писания были для переводчиков малопонятными (так называемые «темные места»). Пытаясь осмыслить текст, переводчики передавали часто не значение слова, а общий смысл фразы, выражения. Этот прием изучен на материале славянских переводов и называется «ментализацией» (Верещагин). Примеры ментализации наблюдаются и в армянском переводе Нового Завета. Как отмечено в комментарии, выражение из 6 главы Евангелия от Матфея (Мф. 6:11), было «пыткой для богословов и грамматиков». В церковнославянском и русском тексте Нового Завета оно переведено как «хлеб наш насущный». Комментаторы отмечают, что греческое слово пытались перевести как «насущный, необходимый, сверхъестественный» или «завтрашний». В армянском переводе стоит искусственное слово анапазорья (хац). Сложное прилагательное образовано на основе существительного ор – «день» и наречия анапаз «всегда, постоянно», утраченного в современном армянском языке. Созданное таким образом сложное слово получило значение «ежедневный, каждодневный» (о хлебе). В данном случае, на перевод повлияли заключительные слова предложения – на сей (то есть этот) день, в соответствии с которыми переводчики уточнили неясное значение греческого слова. Интересно, что такой же перевод представлен в готской Библии Вульфиллы, что, скорее всего, обусловлено близостью данных переводов по времени создания.

В рассматриваемых примерах нам не встретился перевод-компенсация, когда переводчики уточняют значение слова при помощи других слов или выражений. Этот прием часто используется в литургической терминологии. Так, в русском и церковнославянском языках значение рождение (человека) и Рождение (Христа, Богородицы) закрепляются за однокоренными словами, имеющими разными суффиксы (словообразовательные синонимы) – рождение и рождество. Так как для армянского языка подобная дублетность не характерна, сакральное значение выражается путем постановки перед словом цнунд «рождение» прилагательного сурб «святой».

Рассмотренные нами примеры позволяют сделать следующие выводы:

1. В армянском тексте Нового Завета выделяются следующие принципы перевода:

 1) заимствование слов;

 2) заимствование значений (семантические кальки);

 3) переосмысление (ментализация).

2. Сохраняется порядок слов, свойственный литературному армянскому языку.

3. Армянские эквиваленты обычно характеризуются более широким лексическим значением, чем русские, так как отсутствуют аналоги «церковнославянизмов». В то же время, в тексте армянского Нового Завета присутствует часть устаревших слов, не употребляющихся за пределами библейских выражений.

 

Источники и литература:

1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. В русском переводе с параллельными местами. Синодальное издание. М. 1988.

2. Новый завет (на арм.яз). б.г.

3. А.Г. Саркисян. Русско-армянский словарь библейских крылатых слов: Изд-во «Гриф и К»: Тула, 2003.

 
  • Карта сайта
  • Поиск
  • Полезные статьи
    спонсоров проекта

     


  •